PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be, and shaped thy nature in just proportions | | M. M. Pickthall | | Who created thee, then fashioned, then proportioned thee | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias | | Shakir | | Who created you, then made you complete, then made you symmetrical | | Wahiduddin Khan | | who created you, fashioned you and proportioned you | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He Who created thee, then, shaped thee in proportion. | | T.B.Irving | | Who created you, fashioned you and proportioned you | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Who created you, fashioned you, and perfected your design, | | Safi Kaskas | | He Who created you, formed you, and proportioned you? | | Abdul Hye | | who created you, fashioned you perfectly, gave you due proportion, | | The Study Quran | | Who created you, then fashioned you, then proportioned you | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The One who created you, then evolved you, then made you uprigh | | Abdel Haleem | | your generous Lord, who created you, shaped you, proportioned you | | Abdul Majid Daryabadi | | Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee | | Ahmed Ali | | Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion | | Aisha Bewley | | He Who created you and formed you and proportioned you | | Ali Ünal | | He Who has created you, fashioned you, and proportioned you (in measures perfect for the purpose of your creation) | | Ali Quli Qara'i | | who created you and proportioned you, and gave you an upright nature | | Hamid S. Aziz | | Who created you, then completed your form in due proportions, then gave you balance (or an inclination to reason and justice) | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Who created you, then molded you, then proportioned you | | Muhammad Sarwar | | Who created you proportionately and fashioned yo | | Muhammad Taqi Usmani | | who created you, then perfected you, then brought you in due proportion | | Shabbir Ahmed | | Who created you, then fashioned you, then proportioned you? (95:4) | | Syed Vickar Ahamed | | He, Who created you, given you the proper size and shape, and gave you a just basis (for thinking) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Who created you, proportioned you, and balanced you | | Farook Malik | | Who created you, fashioned you, proportioned you | | Dr. Munir Munshey | | The One Who created you, fashioned you, and gave you (the right) proportions | | Dr. Kamal Omar | | Who created you, then fashioned you in perfection, then He set you in due proportion | | Talal A. Itani (new translation) | | He Who created you, and formed you, and proportioned you | | Maududi | | Who created you, shaped you, and made you well-proportioned | | Ali Bakhtiari Nejad | | The One who created you, then He shaped you and balanced you. | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He Who created you, fashioned you and balanced you | | Musharraf Hussain | | He created you, assigned you a provision, and perfected you | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The One who has created you, then evolved you, then made you upright? | | Mohammad Shafi | | HE is the One Who created you, then moulded you, and then gave you a good poise | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Lord Who created you, then designed your different kind of bodies, then completed you the way you are | | Faridul Haque | | The One Who created you, then moulded you, then made you proper | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who created you, formed you and proportioned you | | Maulana Muhammad Ali | | Who created thee, then made thee complete, then made thee in a right good state - | | Muhammad Ahmed - Samira | | Who created you, so He straightened you, so He balanced/adjusted you | | Sher Ali | | Who created thee, then perfected thee, then proportioned thee aright | | Rashad Khalifa | | The One who created you, designed you, and perfected you | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Who created you, then perfected you, and then proportioned you. | | Amatul Rahman Omar | | Who created you, then perfected you (with wisdom), then endowed you with great natural powers and faculties | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (The One) Who created you (from a fertiled ovum in the mother’s womb), then, (to structure your limbs at the fetal stage,) He shaped you aright, then brought about proportionate alteration in your constitution | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The One who created you fashioned you in appropriate stages. | | Sayyid Qutb | | who created and moulded you and gave you an upright form? | | Ahmed Hulusi | | Who created you (manifested you), formed you (with a brain, an individual consciousness and a spirit) and balanced you (the work process of your brain, consciousness and spirit)! | | Torres Al Haneef (partial translation) | | "Who created you, and shaped you in perfect balance and proportion," | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Who created you and fashioned you, and proportioned you in perfection | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Who created you and proportioned you and gifted you with interdependent systems to make you an organized whole, and in the upright position* He made you efficient | | Mir Aneesuddin | | Who created you, then set the equilibrium in you so as to balance you. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|